SILENCE WITHOUT FIRE
And God spoke and man listened,
Poor creature, soulless thing, hand without motion,
Words with no meaning, fear in the night,
Silence without fire, wolves lurking in the forest.
I wish I had been there and had seen it all.
I wish I had seen that first light
That descended upon man’s despair.
I wish I had witnessed the beginning of meaning,
the root of all evil, the root of all good.
Faith and flesh, bones and blood,
Flesh and faith, bones and blood.
Oh, God, this burden shall be lifted.
The echo will travel far-decadence and invisibility,
Death and desire, sacrifice and evasion.
Flesh and faith, bones and blood.
Fire without silence, God,
Silence without fire.
© Ernesto González, 2010
7 comments:
Ernesto, I like your English poem...very much! Saludos,Manny
Thank you, Manny!
Saludos.
Gracias por la visita.
En versión libre:
Habló Dios y escuchó el hombre,
pobre criatura, cosa sin alma, mano sin movimiento,
palabras sin significado, el miedo en la noche,
un silencio sin fuego cuando los lobos acechan en la penumbra.
Ojalá hubiera estado allí, ojalá lo hubiera visto todo:
la luz primera descender sobre la desesperación del hombre,
el despertar de los significados,
la raíz de todos los males, la raíz de todo bien.
La fe y la carne, huesos y sangre,
carne y fe, los huesos y la sangre.
Oh, Dios, la carga será levantada,
el eco viajará sobre la decadencia y la invisibilidad,
la muerte y el deseo, el sacrificio y la evasión.
La carne y la fe, los huesos y la sangre.
Fuego sin silencio, Dios,
silencio imperturbable.
Excelente poema Ernesto
Añel, tu traducción es tan buena que mejora al original. Gracias, de verdad.
Muy lindo poema, gracias por el regalo de volver a los origenes de nuestros dones, carencias y maleficios; for taking us back to that moment when everything began.
Gracias, Aymara. Glad you could use my poem as a time machine. Regresa.
Post a Comment