Monday, May 17, 2010

An English Poem: Traducción de Armando Añel

Habló Dios y escuchó el hombre,
pobre criatura, cosa sin alma, mano sin movimiento,
palabras sin significado, el miedo en la noche,
un silencio sin fuego cuando los lobos acechan en la penumbra.
Ojalá hubiera estado allí, ojalá lo hubiera visto todo:
la luz primera descender sobre la desesperación del hombre,
el despertar de los significados,
la raíz de todos los males, la raíz de todo bien.
La fe y la carne, huesos y sangre,
carne y fe, los huesos y la sangre.
Oh, Dios, la carga será levantada,
el eco viajará sobre la decadencia y la invisibilidad,
la muerte y el deseo, el sacrificio y la evasión.
La carne y la fe, los huesos y la sangre.
Fuego sin silencio, Dios,
silencio imperturbable.

Traducción: Armando Añel

2 comments:

Añel said...

Lo dicho, Ernesto, en ingles y en castellano es un esplendido poema...
saludos y felicitaciones

Ernesto G. said...

Gracias, Armando. Saludos.