Saturday, March 1, 2008

Un nuevo poema y su traduccion (a Z.V. con cariño)


Memory

The memory of
that instant is like a dead leave inside a book,
A burned desire, an obscure resurrection,
A quiet, perhaps deserted, road.
Here I am, twenty years later, a few pounds heavier,
An old man clinging to salvaged recollections.
Gentle words do not suffice.
The violin does not suffocate the sadness.
It’s all a masquerade, I say,
A dream within a dream, a fire burning inside a log
Buried under a lake.
My heart is a vacant lot.
It can be filled with dust, sand, inexplicable images,
Trotting unicorns, naked ballerinas.
My heart is a wasteland, filled with rocks and weeds
And blood and carcasses.
Do you see how the garden bleeds,
How the body awakens,
How the skin burns with desire?
My heart is a strange place.



Recuerdo

El recuerdo de ese instante es como una hoja muerta dentro de un libro, un deseo ardiente, una oscura resurrección.
Una quieta y tal vez desierta calle.
Heme aquí, veinte años más tarde, con unas cuantas libras de más,
Un hombre viejo que se aferra a un recuerdo recuperado.
No bastan las palabras dulces.
El violín no apaga la tristeza.
Todo es como un baile de máscaras, digo.
Un sueño dentro de un sueño, un fuego que arde dentro de un madero enterrado en el fondo de un lago.
Mi corazón es un solar abandonado
que se puede amueblar con polvo, arena, imágenes inexplicables, desnudas bailarinas.
Mi corazón es un terreno baldío, lleno de rocas y hierbas y sangre y cadáveres.
¿Ves cómo el jardín sangra, cómo el cuerpo despierta, cómo la piel arde en deseos?
Mi corazón es un lugar extraño.

3 comments:

La Cabezona said...

gracias

Electra Garrigó said...

un lugar defnitivamente extraño tu corazón. a propósito del poema compré en BsAs poesía de Zoe en una edición de Lumen, si quieres y no lo tienes te mando cosas
abrazo

Ernesto said...

Quien eres, la cabezona?