Sunday, October 5, 2008

No dejes que la tosca mano del invierno desfigure en ti tu verano

Aquí William Shakespeare habla de la clonación. Si no me creen, lean el soneto. Le pide a la persona a la que le escribe el poema que guarde su esencia (su ADN) en una probeta antes de que el invierno le desfigure su verano para que después pueda crear "otro tú." "That's for thyself to breed another thee." Después dice, "¿Qué podrá hacer la muerte cuando te marches dejándote en la posteridad?" El poema termina con esto: "eres muy bella para dejarte conquistar por la muerte y hacer de los gusanos tus herederos."

Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill’d:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure, ere it be self-kill’d.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will’d, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.

2 comments:

Zoé Valdés said...

Magnífico, no lo había leído de esta manera.

Ernesto G. said...

Eso es lo bueno que tienen los clasicos, que los podemos leer de tantas maneras. Gracias por venir por aqui. Me gusto mucho las dos canciones flamencas que colgaste en tu blog. Iba a comprarlas pero el precio es prohibitivo.