Tuesday, February 10, 2009

Nieves

ernesthemingwayinafrica

It was not her fault that when he went to her he was already over. How could a woman know that you meant nothing that you said; that you spoke only from habit and to be comfortable? After he no longer meant what he said, his lies were more successful with women than when he had told them the truth.

It was not so much that he lied as that there was no truth to tell. He had had his life and it was over and then he went on living it again with different people and more money, with the best of the same places, and some new ones.

No era culpa de ella que él la conociera cuando ya estaba acabado. ¿Cómo podía una mujer saber que lo que dijiste no significaba nada para ti y que sólo hablabas por costumbre y para tu comodidad? Después que empezó a decir cosas que de verdad no sentía, sus mentiras le dieron más éxito con las mujeres que cuando les decía la verdad.

Y no era que mintiera, sino que se había quedado sin verdades que contar. Había vivido una vida que se había agotado y después continuó viviéndola con gentes distintas y más dinero, con lo mejor de los sitios de antes y algunos que eran una novedad.

 

Traducción: Ernesto González

No comments: