Sunday, June 7, 2009

The Snow Man

snowman 

Una vez oí decir a alguien en un programa de National Public Radio que en su opinión este poema de Wallace Stevens era "perfecto". Me parece que se refería a la estructura del poema (el narrador es el "listener" y el "beholder" a la vez), la sintaxis (el poema es una oración compuesta que se extiende y fluye muy bien),  ese "opening line" (One must have a mind of winter) y ese verso con el que acaba el poema (nothing that is not there and the nothing that is). No hay dudas de que es un poema para leer en voz alta y disfrutar su cadencia solemne.

 

The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

Wallace Stevens

2 comments:

susana varela guillot said...

the snow woman

uno debería tener una cabeza como la del invierno para mirar las heladas y las ramas de los pinos con su costra de nieve, y haberse helado mucho tiempo para gozar los enebros llenos de hielo, los píceas, quebrarse, cuando brilla el sol lejano de enero, y ni pensar en miseria al sonido del viento, al sonido de unas hojas, sonido de una tierra llena del mismo viento que sopla en el mismo lugar desnudo para aquella que escucha, que escucha sobre la nieve, y, sólo ella, goza de nada que no esté allí y de nada de lo que está

(me costó trabajo, pero lo traduje)

gracias ernesto, voy a ponerlo en mi blog, es bellisimo

Ernesto G. said...

Muy bien, Susana. Me gusta como resolviste algunas de las partes mas complicadas del poema.

1) "One must have a mind of winter" : Creo que en tu traduccion de esta frase se pierde un poco el sentido del original. Me parece que esta frase significa "Uno debe tener una mente acostumbrada al invierno" o algo que suene mejor que esto pero tenga un signficado parecido.

2)"Nothing that is not there and the nothing that is"
y la nada que esta (yo agregaria el articulo "la").

3) "and not to think of any misery in the sound of the wind"

y no angustiarse con el sonido del viento (que te parece?)

Hay que ser muy valiente para traducir este poema y a ti te salio muy bien. Saludos y gracias por enriquecer mi blog con tus contribuciones.