Descubro dentro de un libro que traje de Cuba este soneto inglés que escribió mi tío abuelo Fernando Fermín Gonzalez Quesada. Después de varias llamadas a miembros de la familia, me confirman que tío Fernando escribió decenas de poemas, sobre todo durante su prolongada estancia en el hospital psiquiátrico de la Habana (Mazorra). El poema lo encontré mientras hojeaba el libro “A Farewell to Arms” de Ernest Hemingway en una edición de 1929 (Charles Scribner’s Sons). Tío Fernando había aprendido inglés de niño cuando sus padres se mudaron a Chicago a principios del siglo pasado. En los años veinte regresan a Cuba y tío Fernando entra a la Universidad de la Habana. Es ahí donde su vida cambia radicalmente. Obsesionado con el marxismo, se lee “El Capital” varias veces. Me cuentan que se encerraba en su habitación días enteros sin bañarse y sin apenas comer. Las paredes las llenaba de notas y citas del libro de Marx. Un día empezó a construir un modelo, una especie de representación grafica de los pasos necesarios para construir el comunismo a escala mundial. Se le podía oír serruchar los listones de madera y hablar de cómo cada pieza encajaba dentro del gran rompecabezas que estaba armando para ayudar a los proletarios del mundo a entender la tesis de Marx. Un día sucedió algo muy extraño. Cuando tío Fernando ya estaba a punto de poner la última pieza, dio un tremendo alarido que estremeció las paredes de la vetusta casa de madera. Después del grito, vino lo peor. Tío Fernando, al parecer enloquecido por el resultado final de su obra, le prendió candela al artefacto de madera. El fuego rápidamente consumió toda la casa. Sus padres decidieron entonces ingresarlo en Mazorra donde estuvo recluido cerca de diez años. Fue durante esa estancia que escribió muchos de sus poemas, incluido este. Me dicen que nunca les ponía título a sus poemas. Se los dejo a su consideración.
Descubro en el lodo un toque de luz
que se contrae y esparce a la vez,
hay razones que fermentan la cruz,
hay aguas donde mora la tozudez.
La luz se tensa detrás de sus bríos,
cual sombra que construye su destierro.
Abrígase de sus muertes y de sus fríos
como un soldado débil le huye al hierro.
Marcado el silencio de mis despojos,
rasgo el musgo harto de los adoquines
en busca del tiempo y sus mil confines.
La luz cual velo ensombrece mis ojos,
magreo las manchas de los deseos,
frutos del mal, hijos de mis vareos.
9 comments:
la traduje al francés, pero tengo una pregunta en la línea final:
"frutos del mal hijos de mis vareos."
será: "frutos del mal, hijos de mis vareos."
o:"frutos de malos hijos de mis vareos."
gracias
dime si puedo utlizarla en mi blog poniendo su nombre claro
gracias de nuevo
con decirte que "vareo" no existe en francés como verbo, varear, que en español significa tumbar frutos con una vara
That's actually a very good question, Susana.
La coma debe ir, por supuesto. Y debe ser, como dices, "frutos del mal, hijos de mis vareos".
Y gracias.
Saludos.
saludos en este primer día del verano..aunque por acâ haga fresco...
Muy bueno el poema del tío...y lo bueno que hubiera sido ver los otros. El primer verso, los dos primeros, son magníficos no solo simbólicamente, sino en potencia visual, casi un haikú. Por lo de la coma, si me permites, claro que semánticamente debe ser así, separado, pero si no la puso es quizás porque hay una continuidad en el soplo y - subterránea - en el sentido, entre la primera mitad y la segunda, al leerse : hijo que es fruto, vareo que es -también (para él)- mal. Pero bueno, es tu blog, es tu tío.
Y, si fuera posible, me gustaría mucho ver la traducción francesa.
Un buen domingo les deseo,
El Beno
Beno, me parece que la palabra "hijos" esta usada como adjetivo que califica a "frutos", por eso la coma pudiera no hacer falta. Gracias en nombre del tio.
Susana, por favor mandame la traduccion para colgarla en el blog. Grcias.
Dad,
We love you very much, you are the greatest.
Your daughters
me permites colgarla en mi blog?
saludos
y felicidades (no sé si eres padre pero potencialmente al menos, lol)
ciao
Claro que puedes colgarla en tu blog, Susana.
Y padre soy. Saludos.
Muy bueno el poema y además, contiene una gran fuerza expresiva.
Laberintos, gracias por la visita y el comentario.
Muy bueno el trabajo que estan haciendo con su blog. Felicitaciones.
Post a Comment