Monday, January 5, 2009

Elizabeth Alexander

Les dejo un poema de Elizabeth Alexander, una poetisa que va a leer en la próxima toma de posesión del presidente Barack Obama. La traducción apresurada es mía. Se aceptan críticas destructivas.

Ars Poetica #100:

I believe
poetry, I tell my students,
is idiosyncratic. Poetry
is where we are ourselves,
(though Sterling Brown said
“Every ‘I’ is a dramatic ‘I’”)
digging in the clam flats
for the shell that snaps,
emptying the proverbial pocketbook.
Poetry is what you find
in the dirt in the corner,
overhear on the bus, God
in the details, the only way
to get from here to there.
Poetry (and now my voice is rising)
is not all love, love, love,
and I’m sorry the dog died.
Poetry (here I hear myself loudest)
is the human voice,
and are we not of interest to each other?

Arte poética #100

Creo que la poesía, le digo a mis estudiantes,

es idiosincrática.

La poesía es el lugar donde estamos,

(aunque Sterling Brown dijo

que ‘todo ‘yo’ es un ‘yo’ dramático”),

es buscar entre las almejas

el caracol que se cierra,

vaciar la proverbial chequera.

La poesía es lo que encuentras

en el polvo acumulado en un rincón,

es lo que escuchas en el bus,

Dios en los detalles, la única manera

de ir de aquí hacia allá.

La poesía (y ahora mi voz se hace más alta)

no es solamente amor, amor, amor,

y lo siento mucho si se le murió el perro.

La poesía (aquí grito con todas mis fuerzas)

es la voz humana,

¿Y es que acaso no nos interesamos mutuamente?

Elizabeth Alexander nació en Harlem, Nueva York, en 1962, y es profesora de Yale. Es autora de cuatro libros de poesía. Su última colección América Sublime fue uno de los tres libros finalistas para el premio Pulitzer.

10 comments:

Manuel Sosa said...

Por arriba, le sobra el "que" en el verso del perro, me parece. Luego vuelvo a leer con calma.

Ernesto G. said...

Manuel, mi traduccion del ultimo verso no me cuadra.

"and are we not of interest to each other?"

Como lo traducirias tu?

Gracias.

Ernesto G. said...

Ya arregle el 'que' del verso del perro.

Manuel Sosa said...

and are we not of interest to each other?


Y es que acaso no nos interesamos mutuamente?

No se, tendria que leerlo y leerlo, en voz alta, y sopesar variantes. Hasta dar con la que suena mejor, creo.

Por cierto, descreo de todos estos poetas "presentables". Saludos.

Ernesto G. said...

Ya cambie el ultimo verso, Manuel. Me gusta mas tu traduccion, pero te confieso que aun me da la impresion de que se pierde la fuerza que tiene en ingles. Poetas oficiales, poetas presentables, poet laureates...todos merecen mi desconfianza tambien. Saludos.

Annabel M. Z. said...

Buscaba algo de esta poeta y he llegado hasta aquí como primera opción. Gracias por compartir la traducción.
Un saludo. ^^

Ernesto G. said...

Saludos, Annabel, y que bueno que encontraste lo que estabas buscando en mi pagina. Saludos y que se repita la visita. :)

Boletín Oficial y Archivo del Estado said...

Pero entonces, ¿qué hacemos con los poetas si no son "presentables", laureados o comerciales, como dicen ustedes? Creo que la calidad no necesariamente está peleada con el hecho de que alguien vaya y lea su poema en un funeral, en una cueva a solas, en una cantina atestada de borrachos o en una ceremonia de asunción de un presidente; creo que lo reprobable es la actitud "perdonavidas" del poeta antes y después de leerlo (onde lo lea, pues) y que empiece a creerse el non plus ultra no sólo de la literatura, sino de todo lo que le rodea. La literatura (o su ausencia) por sí sola no salva vidas ni genera revoluciones. Yo por eso paso de los comentarios sobre los poetas "presentables", aunque respeto lo dicho... Saludos

Ernesto G. said...

Saludos y gracias por comentar. Disculpame, no se tu nombre. Lo de la presentabilidad de la poesia de Elizabeth Alexander es debatible. El poema que leyo hoy no es muy "presentable" que digamos, a mi parecer. Es decir, yo no me presentaria con ese poema en ningun lado, sobre todo la toma de posesion del presidente de los Estados Unidos, un evento que fue presentado en TV y presenciado por millones de personas. Pero yo no se mucho de poesia, yo solo la escribo. Saludos.

Manuel Sosa said...

A este lo entiende su madrastra.

Lo de "presentable" fue demostrado hoy, abundantemente.

Un poema para ese momento, para ser leido ante un buen microfono y una audiencia extasiada. Y para ser reproducido, como postalita, con letras doradas.

Eso es "presentable", muchacho.