Mantra
Submission and retribution:
two soiled veils that the god
extends over the pawns on the board
that his own will fails to arrange.
Because if in the beginning the game
was led by all-knowing hands,
today the pieces breed their own multiplicity
to demonstrate that everything is fallible, interchangeable.
MANTRA*
Sometimiento y retribución:
dos sucios velos que el dios extiende
sobre el tablero abarrotado de piezas
que ya ni su propia voluntad ordena.
Porque si en un principio el juego era llevado
por manos omniscientes
hoy las piezas van creando su propia multiplicidad
para demostrar que todo es falible,
intercambiable.
Traducir un poema es siempre una tarea arriesgada. Traducir al inglés, mi lengua adoptiva, un poema escrito originalmente en mi lengua materna es aún más difícil. Y si el autor de ese poema conoce los dos idiomas tan bien como el atrevido traductor, ya se podrán imaginar cuantas dubitaciones circularon por mi cabeza mientras trataba de llegar a un texto que estuviese a la altura del poema original. No sé si lo logré. Ustedes me dicen. Me parece justo traducir al inglés a alguien que siempre está traduciendo al español a otros. Aquí les dejo algunas de las dudas:
1) ¿two tainted veils o two soiled veils? Tainted se aleja un poco del original; soiled pudiera ser una palabra muy fuerte (un velo manchado de excremento), pero es más fiel, creo, al sentido del verso original.
2) ¿the pieces breed their own multiplicity o the pawns spawn their own multiplicity? La similitud fónica entre pawns y spawn me pareció interesante, pero un poco atrevida y terminé desechándola.
3) ¿to prove o to demonstrate?
4) ¿the god o God? Mantuve el artículo porque me parece que su uso es intencional.
5) ¿at first o in the beginning? Aquí la duda no duró mucho por aquello de “in the beginning was the word.”
*Este poema aparece en el libro Una doctrina de la invisibilidad de Manuel Sosa.